en bref...
Le Manuel de traduction CINÉMA - AUDIO - VIDÉO est destiné à toute personne francophone ou anglophone concernée par le cinéma et la vidéo, de la production à la diffusion en passant par la fabrication, et confrontée à l’usage conjoint du français et de l’anglais, parlés ou écrits, dans le cadre de ses activités professionnelles, de sa formation, ou de ses recherches.
Il sera l'outil indispensable dans toutes les situations où se manifeste le besoin de maîtriser la langue quasi universelle du cinéma et de la vidéo : l’anglais. C’est pourquoi il a été conçu avant tout comme un outil de terrain.
Il est né du principe que les difficultés à résoudre au cours des échanges ne sont pas simplement liées à la terminologie technique, mais naissent également des différences de savoir-faire et de culture cinématographique d'un pays à l'autre.
Il a pour principale caractéristique de combiner, en un seul volume, d'une part un lexique technique très complet, et d'autre part, une documentation pratique et thématique regroupée en 180 pages d'annexes.
Il traite, sous tous les aspects, de tous les domaines concernant le cinéma ainsi que la vidéo, qu'elle soit classique ou numérique.
Dans un format adapté à une utilisation de terrain, et entièrement organisée en vue d'un accès rapide et efficace aux traductions, cette nouvelle édition présente plus de 10 000 entrées dans chaque langue (dont 2000 nouvelles entrées), ainsi que 10 nouvelles annexes.
Cet "outil" offre donc une solution performante à tous ceux qui, en anglais comme en français, partagent l'aventure du cinéma et de la vidéo, qu'ils soient professionnels, étudiants, traducteurs ou journalistes.