wpc66c9ab7.png
wpd1c7a953.png
wp799a06c2.png
wp646c29d0.png
wpf2cda685.png
wp7358d859.png
wp73e95aea.png
wp7358d859.png
wpfe07295e.png
wp881b1d1c.png
wp4e681300.png
wpfa51411a.png
wpd2cab028.png
ACCUEIL
LE SITE
LE MANUEL
DE TRADUCTION
ESPACE
COLLABORATIF
ACHETER
LIENS
CONTACTS
Présentation
Charte de confidentialité
Mode d’emploi
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp0628594b.png
wp5533b116.gif
wp0143173d.png
wp3d246ee3.png
wp248ea5f6.png
wp20ed8049.png
wpb8d8877b.png
wpf7bdd334.png
wpf8bdcb41.png
wpa33f4772.png
wp7e59186a.png
wpc206fe23.png
wpf6fd1855.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wpcd15f246.png
wpa7f5dbf6.png
wp9b4c7028.png
wpde7e62ae.png
wp965d817f.png
wpd3515093.png
wp7e59186a.png
wp14190441.png
wpa33f4772.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wpa7f5dbf6.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp02df55e0.png
wp258b02a7.png
wp06a02b29.png
wpeb2bd442.png
wp1d9709e9.png
         
l’Espace collaboratif de KiNOS a pour objectif de créer une relation
entre l’auteur du Manuel de traduction et ses lecteurs et lectrices.


* vous souhaitez approfondir vos recherches sur la définition
d’un mot ou d’une expression

* vous souhaitez vérifier ou
vous faire confirmer une traduction

* vous souhaitez améliorer,
ou apporter une correction

* vous souhaitez proposer une définition
ou une traduction


1°) Le premier objectif de l’Espace collaboratif est de proposer aux lecteurs
du Manuel de traduction d’approfondir les traductions proposées dans
l’ouvrage, et d’aller beaucoup plus loin dans le détail et/ou la finesse de
leurs recherches en matière de traduction dans les domaines du cinéma,
de l'audio, de la télévision et de la vidéo.

l’Espace collaboratif vous offre la possibilité de formuler
toutes vos demandes de traductions auprès de KiNOS,
qui cherchera à y répondre le plus efficacement possible.

Le principe de l’Espace collaboratif est de mettre en ligne vos questions à propos
de traduction, et de les accompagner des réponses apportées par KiNOS ou par
tout autre internaute. Au final, l’ensemble des informations constituera une base de
données consultable par tous.

Aucune inscription n’est nécessaire
Aucune adresse-mail ne sera communiquée en ligne
(voir la charte de confidentialité, page suivante)


2°) Le second objectif de l’Espace collaboratif est, pour l’auteur du Manuel de
traduction, d’obtenir un “retour” sur le travail qu’il a fourni.
En effet, pouvoir bénéficier de vos corrections et de vos remarques, de vos suggestions et de vos propositions aurait pour effet d’améliorer un ouvrage
qui, il faut bien le dire, reste en perpétuel chantier !

En participant à l’Espace collaboratif,
vous collaborez à l’amélioration d’un ouvrage de référence.


3°) Utilisation par KiNOS des informations fournies par vos soins

KiNOS peut être amené à utiliser tout ou partie des traductions, des définitions ou des explications fournies par vos soins au cours de votre participation à l’Espace collaboratif, en vue de les intégrer à ses lexiques, dictionnaires et autre matériel de référence à venir, dans une version numérique (informatique), imprimée, ou sur Internet (dans le Dictionnaire + du site KiNOS, par exemple).

Dans ce cas, KiNOS s’engage à vous prévenir à l’avance et vous offre
la possibilité, si vous le souhaitez, que votre nom soit mentionné en
tant que source d’information.

Très cordialement,

KiNOS
wp06a08a30.png
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif