wp680b961c.png
wp0cf42579.png
wpd1c7a953.png
wp799a06c2.png
wp646c29d0.png
wpf2cda685.png
wp7358d859.png
wp73e95aea.png
wp7358d859.png
wp881b1d1c.png
wp51bb68e2.png
wpf70c33a0.png
Caractéristiques
wpf70c33a0.png
Présentation
wpf70c33a0.png
Historique
wpf70c33a0.png
Anecdotes
wp438351f0.png
wp169c1534.png
L’Ouvrage
wp4cf84064.png
ACCUEIL
LE SITE
LE MANUEL
DE TRADUCTION
ESPACE
COLLABORATIF
ACHETER
LIENS
CONTACTS
wp169c1534.png
L’Auteur
wp169c1534.png
L’Editeur
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp0628594b.png
wp5533b116.gif
wpeb7c2ae7.png
wp5345096e.png
Aperçu du livre
wp5533b116.gif
wp0143173d.png
wp3d246ee3.png
wp248ea5f6.png
wp20ed8049.png
wpd93af936.png
Geriadur ar mediaoù

En 1996, le Lexique Cinéma-Vidéo (1ère édition - 1995) a fait l’objet d’une demande on ne peut plus
originale de la part de Monsieur Guy Étienne qui m’a demandé la possibilité de reproduire le lexique,
pour l’éditer... en Breton !

Guy Étienne est un éminent linguiste, dont les principaux travaux sont de concevoir des dictionnaires de traduction en Breton, dans de nombreux domaines, qu’ils soient techniques, commerciaux, artistiques, etc. La seconde partie très importante de ses travaux est de fabriquer des nouveaux mots en Breton. En effet,
de nombreux termes “modernes” n’existent bien évidemment pas dans la langue bretonne traditionnelle,
ni dans un breton plus contemporain (parler Breton ayant été interdit par la République française dans
les années 50.

Pour constituer son “Dictionnaire des médias” (geriadur = dictionnaire) (ar mediaoù = des médias),
Guy Étienne  a parcouru de nombreux lexiques existants, et son choix s’est porté sur le Lexique
Cinéma-Vidéo, dont la trame en français lui a paru la plus complète. Il en a fabriqué toutes les traductions
à partir des racines linguistiques du Breton.

Le livre a été publié en 1996, et il est aujourd’hui épuisé.
N’en faites pas autant ...!

Voici une histoire qui donne une assez bonne idée du succès planétaire du Lexique Cinéma-Vidéo !

Parmi les nombreux retours que j’ai pu avoir des utilisateurs du Lexique Cinéma-Vidéo (1ère édition - 1995),
la plus belle histoire que l’on  m’ait racontée reste quand même celle qui m’a été rapportée par Anne Farrer, régisseuse générale du film de Rithy Panh : “Un barrage contre le Pacifique” (2007).

L’équipe de tournage de ce film a été formée par des européens et des cambodgiens, dont le 1er assistant opérateur. La caméra ayant été louée en France, celui-ci a été invité à venir faire les essais du matériel
chez le loueur, à Paris. Qu’elle n’a pas été la surprise d’Anne lorsqu’elle vit cet assistant arborer ... une photocopie complète du lexique ! Cet assistant opérateur cambodgien avait dû avoir à disposition un exemplaire sans avoir les moyens de l’acheter, à moins que son propriétaire n’ait pas voulu s’en séparer !
wp5533b116.gif
wp0f912233.png
Ce à quoi vous avez échappé ...!

Voici quelques couvertures qui ont bien failli être des couvertures définitives...
wpe16d8706.png
wp05d41e9f.png
wpae7e13e4.png
wp259c6110.png
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif
wp5533b116.gif